4/2/09

Hayké

Una tradición, más bien críptica, de la lengua española es la producción de sentencias en formato lírico. Ciertos estudiosos la emparentan con los haikus japoneses.

De ahí el uso interno del término hayké*.

Veamos un ejemplo:

Entre col

Y col,

Lechuga. 


*: hayké, etimológicamente puede proceder de "hay que ver..."

6 comentarios:

  1. No conocía esa figura del lenguaje, pero me encanta.
    Me gusta la sencillez y perfección de los haikus, pero ésto no tiene nada que envidiar, tal vez el sentido poético.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. hayka
    hayke
    hayki
    hayko
    hayku


    los iremos paladeando, os invito a cocinar alguno.

    ResponderEliminar
  3. ¡Hay que ver, Sol! ¿no te tomas nada en serio?
    ... Éso me gusta ;)

    ResponderEliminar
  4. También está la otra interpretación de la etimología, ésta un poco menos fina:

    ¡Hay que jo.....!

    (Rellenar los puntos con las letras correspondientes en silencio, o sea, mentalmente, que estamos en horario infantil)

    ResponderEliminar
  5. ¿La creatividad y la libertad no son serias?
    Humor para Amar, lema para armonizar con las tensiones cósmicas.
    Pero el reto sigue... te atreves con un hayké?
    Se que tienes muchos, además de los haikus, como el que acabo de leer en tu blog: http://gaudiosa.blogspot.com/

    ResponderEliminar
  6. filóloga, veo que te inspira la lírica invernal.
    ánimo con esos poemas...

    ResponderEliminar

Tu espacio para comentar...